<Header>
<Author: 李白>
<Title: 烏夜啼>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: FOR HER HUSBAND>
<BookPage: 63>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
黃雲城邊烏欲棲，
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女，
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人，
獨宿孤房淚如雨。
<End Poem>
<Translation>
Homeward, at dusk, the clanging rookery wings its eager flight;
Then, chattering on the branches, all are pairing $(for the night)$.
Plying her busy loom, a high-born dame is sitting near,
And through the silken window-screen their voices strike her ear.
She stops, and thinks of the absent spouse she may never see again;
And late in the lonely hours of night her tears flow down like rain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Homeward, at dusk, the clanging rookery wings its eager flight;
Then, chattering on the branches, all are pairing $(for the night)$.
Plying her busy loom, a high-born dame is sitting near,
And through the silken window-screen their voices strike her ear.
She stops, and thinks of the absent spouse she may never see again;
And late in the lonely hours of night her tears flow down like rain.
<End Formatted Translation>